22 - Bílá Díra

11.02.2014 14:33

Ztraceno v překladu:
V origálním znění Kocour říká: "Když jí alespoň odnaučíme mlátit hlavou o obrazovku při výpočtech, i to bude pokrok"*
Ale v dabingu Kocour říká: "Když jí alespoň odnaučíme mlátit hlavou o obrazovku, i to bude pokrok" V dabingu se ztratilo celé "při výpočtech". Proč?

Nejspíš to bude tím, že ačkoli se to nezdá, je celá věta o dost delší a kdyby byl v dabingu použitá celá, Kcour by otevíral pusu nejspíš jinak a nevycházelo by to.

 

 

*Jak je to anglicky teď nevím, jen vím, že v překladu to znamená tohle :D